divendres, 24 de maig del 2013

Quina gana!

Quan no s'està acostumat a traduir del castellà al català, sol passar que es cometen moltes faltes i aquí en tenim un exemple. Les paraules agudes en català sempre van accentuades si acaben en vocal, -en o -in o vocal seguida de /s/. Com es pot veure en aquest val de descompte, la paraula GIRONES que apareix a l'esquerra està sense accent (tot i que a la paraula que surt a la dreta es veu perfectament que el porta). Es veu que aquell dia tenien gana d'accents i al mot valid tampoc l'hi han posat.Caldria escriure-hi vàlid.

Tapissat o entapissat?

Quina falta tan greu: tapissats  no existeix en català. Hi hauria de dir  entapissats. És molt fàcil escriure bé una paraula com entapissats, si s'utilitza un corrector ortogràfic.  Quan no saps com s'escriu una paraula, només has d'anar a buscar-la en un diccionari o també a Google, de vegades, la pots trobar.

Implantació d'accents

 
Aquesta fotografia l'he fet quan anava caminant amb la meva germana pel carrer Major de Salt. Hi he trobat faltes ortogràfiques molt greus. CLINICA s'hauria d'accentuar tot i que estigui en majúscules. Caldria escriure-hi, doncs, CLÍNICA. També s'han deixat l'accent de Protesi, que porta accent obert a la /o/. La manera correcta d'escriure aquesta paraula és pròtesi.

Una errada de... pel·lícula!

Aquestes fotografies les vaig fer quan anava cap a casa, en un videoclub al carrer Rosselló, de Sant Narcís. A totes dues fotografies apareix la paraula pel·lícules, i en tos dos casos hi ha un error. A la primera apareix accentuada, però hi falta l'ela geminada. A la segona fotografia, hi apareix amb ela geminada, però ha perdut l'accent, potser pensant que les majúscules no s'accentuen. A més, han representat l'ela geminada amb un guionet al mig, cosa que és incorrecta. Busqueu en els vostres teclats la combinació de tecles per fer el punt volat que correspon a aquesta grafia catalana (Majús + 3).
 

Vigileu amb els cops!

Aquesta fotografia la vaig fer al magatzem del meu lloc de treball. És un supermercat de la cadena Bon Preu, que està situat a la zona d'Els Químics, a Girona. La paraula posseu està mal escrita perquè va només amb una /s/ (poseu). La regla ortogràfica és que la essa sonora, entre dues vocals, es representa amb una sola /s/.
Aquest rètol el van posar arran d'haver fet algun cop posant-hi un palet del supermercat i haver fet saltar l'alarma d'incendis del supermercat quan era obert al públic. El dia que jo vaig entrar al magatzem i el vaig veure, vaig pensar que em venia com oli en un llum, perquè després de dues setmanes buscant una falta ortogràfica, encara no n'havia trobat cap en català. És trist d'admetre, però, que després d'aquesta, n'he trobat a diferents llocs i amb molta freqüència. 

"Falta" d'atenció

Aquesta fotografia la vaig trobar al Diari de Girona del dia 09/05/2013. És una falta tipogràfica. En comptes de posar milions, hi han posat milons
Dimecres passat, a classe de català, me'n vaig enrecordar perquè vam fer un exercici on havíem d'escriure la paraula milió i havíem de mirar si anava amb ela geminada o no. 
Penso que la feina d'aquell dia del corrector ortogràfic del diari no va anar com havia d'anar, i se li va passar per alt la falta. 
Jo, normalment, quan veia alguna fotografia d'aquest tipus me'n reia i la comentava amb el company o companya que hi hagués amb mi en aquell moment i allà es quedava. Però ara, amb el treball aquest de trobar faltes, crec que m'hi fixo molt més que abans i m'he adonat que hi ha moltes faltes i que normalment les passem per alt.

dimarts, 21 de maig del 2013

Promoció de l'accent

Aquesta foto la vaig fet al carrer Pau Casals. Vaig trobar-me la imatge caminant per Girona. La paraula promocio, tot i que estigui escrita en majúscules, hauria d'anar accentuada perquè és aguda i acaba en vocal.La forma correcta és promoció.

divendres, 17 de maig del 2013

Dolç o salat?

En aquesta fotografia la primera cosa que sorprèn és que hi ha una /ñ/ en un text que està traduït al català. Hem d'entendre que l'ús d'una lletra pròpia i exclusiva de l'espanyol s'associa al nom d'un producte molt autèntic, que no es pot traduir.
El que no té gaire explicació és la barreja de text i imatge: què hi fa un plat de pernil salat amb aquest peu de foto?

El que sobra i el que falta

La foto està feta al carrer de Santa Eugènia, núm. 211. És fàcil veure que hi ha dos errors. El primer és que, si entenem que la tercera lletra és una /r/, caldria afegir-ne una altra per escriure /rr/. 
El segon error és que la /i/ seguida de vocal forta no fa diftong en català i, per tant, no cal cap accent que el separi. La paraula que hi hauríem de llegir és perruqueria.
Quan vaig entrar a la perruqueria per demanar permís per fer la fotografia, l' home que em va rebre va ser molt amable i em va deixar fer la foto. Jo li vaig comentar si li agradaria treure la falta d'ortografia, però l'home va riure, i és que ni tan sols m' entenia. Això em fa pensar que el rètol ja està prou bé, si ni tan sols ens podíem entendre.

La nostra fruita de cada dia

Aquesta foto la vaig poder fer al final del carrer Major de Salt. Quan vaig saber que havíem de buscar un rètol amb errors d'ortografia, anava pel carrer buscant i buscant com si m'hagués perdut i en arribar gairebé al final del carrer Major em vaig fixar en el rètol que veieu aquí.  
En un  principi, em vaig  fixar més en la /i/ petita, que, pel que sembla, la hi van afegir després, ja que al principi  el rètol estava fet en castellà i segurament ho devien voler traduir al català. El problema és que la correcció ha quedat a mitges, ja que en castellà frutería s'accentua per separar diftong i marcar el hiat, però en català no forma diftong i no cal separar res. No hauria de portar accent, doncs (fruiteria). 
En un principi dubtava si era en català o castellà aquesta norma ortogràfica, però vaig moure'm i investigar una mica el llibre i preguntar a altres persones, i vaig poder confirmar que fruiteria no ha de portar accent.

I a dins dels llibres?

Quan vaig sortir de l'Escola d'Adults, vaig passar pel carrer Major de Salt i vaig veure una distribuïdora de llibres. El rètol que dona al carrer conté un error a la paraula distribucio. Tot i que està en majúscules, és una paraula aguda acabada en vocal i, per tant, s'accentua, segons les normes d'accentuació del català. Hauria de dir distribució. Confiem que els llibres que distribueixin no continguin errors com aquest.

Uuuu... quina por!

Als rètols escrits en català dels carrers més propers, sovint trobem un munt d'errades. Aquí teniu un exemple d'un error en un rètol d'un restaurant situat al carrer Major de Salt, on escriuen pùblic quan és sabut de tothom que l'accent de les /u/ és sempre tancat i, per tant, hauria de dir públic

dilluns, 13 de maig del 2013

Bufet xinès

Aquest val me'l va donar una amiga, que va anar a l'Espai Gironès. Com que jo treballo en una botiga de roba de molt a prop, me'l va donar perquè anés a dinar a aquest restaurant. I vaig veure l'error que tenia.
La paraula xines, escrita en majúscula, conté un error. Hauria de portar accent obert a la /e/. És paraula aguda acaba en vocal +s i, per tant, s'accentua encara que estigui en majúscula. La paraula correcta és, doncs, XINÈS.
D'altra banda, la paraula menu conté el mateix tipus d'error. En aquest cas, la vocal que cal accentuar és la /u/, perquè és un mot agut acabat en vocal. Hauria de dir, doncs, MENÚ.

divendres, 10 de maig del 2013

Lletres sense vestit

Al passeig d'Olot (Salt, Girona) hi ha una botiga que ven de tot. El tema és que entre aquesta varietat, hi ha també una gran diversitat d'errors. Per exemple, hi falten accents. A alimentacio, tot i que la paraula estigui escrita amb majúscules, això no ens permet no seguir les normes bàsiques d'accentuació. És una paraula aguda acabada en vocal i, per tant, la /o/ porta accent tancat, en aquest cas. 
D'altra banda, la paraula calcats va amb /ç/. Si no, aquesta /c/ correspondria al so [k] i estaríem dient una paraula correcta en català, però sense sentit en aquest context. La mateixa botiga té més rètols on aquesta paraula apareix correctament. Hi ha un problema de revisió i coherència. 
Jo passo dos cops a la setmana per davant d'aquesta botiga. Quan van encarregar-me aquest treball a la classe de català, per fer l'activitat d'un bloc d'errors ortogràfics, vaig pensar en les faltes d'ortografia que veia cada setmana en aquesta botiga. Ara, potser, si miren aquest bloc, tindran l'oportunitat de corregir-ho.

Quina pífia!

No pot ser que fem la traducció del castellà al català sense cap falta d'ortografia? Com es pot veure en aquest fullet publicitari de viatges, hi tenim dues faltes. Financiació apareix dues vegades i cal dir que, en català, es diu finançament. Es tracta d'un barbarisme o calc del castellà. N'hi ha un error per descurament en la parula cuentas, que en català ha de ser comptes
No cal corregir res en Viajes Loreto, ja que és el nom de la companyia i no cal traduir el nom del negoci. 
Si no fos per aquests tipus de treballs de l'assignatura de català, la majoria de les vegades no ens adonaríem de les faltes que s'arriben a trobar als fullets publicitaris, i tan fàcils que són de corregir!


divendres, 3 de maig del 2013

Quin 'poblema'!

Aquest és el fullet publicitari d'un centre de suport al creixement. En la llista de problemes que tracten, en el tercer punt, diu "Poblemes de rendiment escolar". Hi falta una /r/, per fer que la paraula sigui correcta i digui "problemes".

Una amiga logopeda, que té un centre de suport al creixement, per donar-se a conèixer, va encarregar targetes publicitàries a una agència. Per la seva feina, on l'ortografia és important, es va adonar de l'error ortogràfic de la targeta. Quan va veure l'error, ho va comunicar a l'agència publicitària, però no li van donar cap solució per reparar-lo. Tot i que la targeta publicitària està molt bé, ella només hi veu la falta d'ortografia.

Els països del locutori

La fotografia està feta al carrer Major d'Olot. L'error ortogràfic és a la paraula paisos, on falta la dièresi. La dièresi en català serveix per indicar que una /i/ o una /u/ no forma diftong amb la vocal contígua. Per tant, la forma correcta de la paraula és països.
A l'assignatura de Socials, és una paraula que surt moltes vegades i l'escrivia malament, però ara ja no tinc cap excusa per continuar fent-ho. Em va fer gràcia quan vaig veure aquesta falta d'ortografia, i aquest és el motiu de la primera fotografia amb què hi participo.