Quan no s'està acostumat
a traduir del castellà al català, sol passar que es cometen moltes
faltes i aquí en tenim un exemple. Les paraules agudes en català
sempre van accentuades si acaben en vocal, -en o -in o vocal seguida de /s/.
Com es pot veure en aquest val de descompte, la paraula GIRONES que apareix a l'esquerra està sense
accent (tot i que a la paraula que surt a la dreta es veu perfectament que el
porta). Es veu que aquell dia tenien gana d'accents i al mot valid tampoc l'hi han posat.Caldria escriure-hi vàlid.
Una activitat del mòdul de 'Llengua i TIC' de GES2 al CFA Les Bernardes de Salt (Girona) Professora: Araceli Martinez (curs 2012-2013)
divendres, 24 de maig del 2013
Quina gana!
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
majúscules
Tapissat o entapissat?
Quina falta tan greu: tapissats no existeix en català. Hi hauria de dir entapissats. És molt fàcil escriure bé una paraula com entapissats,
si s'utilitza un corrector ortogràfic. Quan no saps com s'escriu una paraula, només has d'anar a buscar-la en un
diccionari o també a Google, de vegades, la pots trobar.
Implantació d'accents
Aquesta fotografia l'he fet quan anava caminant amb la meva germana pel carrer Major de Salt. Hi he trobat faltes ortogràfiques molt
greus. CLINICA s'hauria d'accentuar tot i que estigui en majúscules. Caldria escriure-hi, doncs, CLÍNICA. També s'han deixat l'accent de Protesi, que porta accent obert a la /o/. La manera correcta d'escriure aquesta paraula és pròtesi.
Etiquetes de comentaris:
accent obert,
accentuació,
majúscules
Una errada de... pel·lícula!
Aquestes fotografies les vaig fer quan anava cap a casa, en un videoclub al carrer Rosselló, de Sant Narcís. A totes dues fotografies apareix la paraula pel·lícules, i en tos dos casos hi ha un error. A la primera apareix accentuada, però hi falta l'ela geminada. A la segona fotografia, hi apareix amb ela geminada, però ha perdut l'accent, potser pensant que les majúscules no s'accentuen. A més, han representat l'ela geminada amb un guionet al mig, cosa que és incorrecta. Busqueu en els vostres teclats la combinació de tecles per fer el punt volat que correspon a aquesta grafia catalana (Majús + 3).

Etiquetes de comentaris:
accentuació,
ela geminada,
majúscules
Vigileu amb els cops!
Aquesta
fotografia la vaig fer al magatzem del meu lloc de treball. És un
supermercat de la cadena Bon Preu, que està situat a la zona d'Els Químics, a Girona. La paraula posseu està mal escrita perquè va només amb una /s/ (poseu). La regla ortogràfica és que la essa sonora, entre dues vocals,
es representa amb una sola /s/.
Aquest rètol el van posar
arran d'haver fet algun cop posant-hi un palet del supermercat i haver fet
saltar l'alarma d'incendis del supermercat quan era obert al públic. El dia que jo vaig entrar al magatzem i el vaig veure, vaig
pensar que em venia com oli en un llum, perquè després de dues setmanes
buscant una falta ortogràfica, encara no n'havia trobat cap en català. És trist d'admetre, però, que després d'aquesta, n'he trobat a diferents llocs i amb molta
freqüència.
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
essa sonora
"Falta" d'atenció
Aquesta fotografia la vaig trobar al Diari de Girona del dia 09/05/2013. És una falta tipogràfica. En comptes de posar milions, hi han posat milons.
Dimecres passat, a classe de català, me'n vaig enrecordar perquè vam
fer un exercici on havíem d'escriure la paraula milió i havíem de
mirar si anava amb ela geminada o no.
Penso que la feina d'aquell dia del
corrector ortogràfic del diari no va anar com havia d'anar, i se
li va passar per alt la falta.
Jo, normalment, quan veia alguna fotografia d'aquest tipus me'n
reia i la comentava amb el company o companya que hi hagués amb mi en aquell moment i
allà es quedava. Però ara, amb el treball aquest de trobar faltes, crec
que m'hi fixo molt més que abans i m'he adonat que hi ha moltes
faltes i que normalment les passem per alt.
Etiquetes de comentaris:
diaris,
ela geminada,
errades tipogràfiques
dimarts, 21 de maig del 2013
Promoció de l'accent
Aquesta foto la vaig fet al carrer Pau Casals. Vaig trobar-me la imatge caminant per Girona. La paraula promocio, tot i que estigui escrita en majúscules, hauria d'anar accentuada perquè és aguda i acaba en vocal.La forma correcta és promoció.
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
majúscules
divendres, 17 de maig del 2013
Dolç o salat?
En aquesta fotografia la primera cosa que sorprèn és que hi ha una /ñ/ en un text
que està traduït al català. Hem d'entendre que l'ús d'una lletra pròpia i exclusiva de l'espanyol s'associa al nom d'un producte molt autèntic, que no es pot traduir.
El que no té gaire explicació és la barreja de text i imatge: què hi fa un plat de pernil salat amb aquest peu de foto?
El que no té gaire explicació és la barreja de text i imatge: què hi fa un plat de pernil salat amb aquest peu de foto?
Etiquetes de comentaris:
castellanismes,
foto-text
El que sobra i el que falta
La foto està feta al carrer de Santa Eugènia, núm. 211. És fàcil veure que hi ha dos errors. El primer és que, si entenem que la tercera lletra és una /r/, caldria afegir-ne una altra per escriure /rr/.
El segon error és que la /i/ seguida de vocal forta no fa diftong en català i, per tant, no cal cap accent que el separi. La paraula que hi hauríem de llegir és perruqueria.
Quan vaig entrar a la perruqueria per demanar permís per fer la
fotografia, l' home que em va rebre va ser molt amable i em va deixar
fer la foto. Jo li vaig comentar si li agradaria treure la falta d'ortografia, però l'home va riure, i és que ni tan sols m' entenia. Això
em fa pensar que el rètol ja està prou bé, si ni tan sols ens podíem entendre.
La nostra fruita de cada dia
Aquesta foto la vaig poder fer al final del carrer Major de Salt. Quan
vaig saber que havíem de buscar un rètol amb errors d'ortografia, anava
pel carrer buscant i buscant com si m'hagués perdut i en arribar
gairebé al
final del carrer Major em vaig fixar en el rètol que veieu aquí.
En un principi, em vaig fixar més en la /i/ petita, que, pel que sembla, la hi van afegir després, ja que al principi el rètol estava fet en castellà i segurament ho devien voler traduir al català. El problema és que la correcció ha quedat a mitges, ja que en castellà frutería s'accentua per separar diftong i marcar el hiat, però en català no forma diftong i no cal separar res. No hauria de portar accent, doncs (fruiteria).
En un principi dubtava si era en català o castellà aquesta norma ortogràfica, però vaig moure'm i investigar una mica el llibre i preguntar a altres persones, i vaig poder confirmar que fruiteria no ha de portar accent.
En un principi, em vaig fixar més en la /i/ petita, que, pel que sembla, la hi van afegir després, ja que al principi el rètol estava fet en castellà i segurament ho devien voler traduir al català. El problema és que la correcció ha quedat a mitges, ja que en castellà frutería s'accentua per separar diftong i marcar el hiat, però en català no forma diftong i no cal separar res. No hauria de portar accent, doncs (fruiteria).
En un principi dubtava si era en català o castellà aquesta norma ortogràfica, però vaig moure'm i investigar una mica el llibre i preguntar a altres persones, i vaig poder confirmar que fruiteria no ha de portar accent.
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
arreglar errors
I a dins dels llibres?
Quan
vaig sortir de l'Escola d'Adults, vaig passar pel carrer Major de Salt i
vaig veure una distribuïdora de llibres. El rètol que dona al carrer
conté un error a la paraula distribucio. Tot i que està en majúscules,
és una paraula aguda acabada en vocal i, per tant, s'accentua, segons les normes d'accentuació del català. Hauria de dir distribució. Confiem que els llibres que distribueixin no continguin errors com aquest.
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
majúscules
Uuuu... quina por!
Als rètols escrits en català dels carrers més propers, sovint trobem un munt d'errades. Aquí teniu un exemple d'un error en un rètol d'un restaurant situat
al carrer Major de Salt, on escriuen pùblic quan és sabut de tothom que l'accent de les /u/ és sempre tancat i, per tant, hauria de dir públic.
dilluns, 13 de maig del 2013
Bufet xinès
Aquest val me'l va donar una amiga, que va anar a l'Espai Gironès. Com que jo
treballo en una botiga de roba de molt a prop, me'l va donar perquè anés a dinar a aquest restaurant. I vaig veure l'error que tenia.
La paraula xines, escrita en majúscula, conté un error. Hauria de portar accent obert a la
/e/. És paraula aguda acaba en vocal +s i, per tant, s'accentua encara que estigui en majúscula.
La paraula correcta és, doncs, XINÈS.
D'altra banda, la paraula menu conté el mateix tipus d'error. En aquest cas, la vocal que cal accentuar és la /u/, perquè és un mot agut acabat en vocal. Hauria de dir, doncs, MENÚ.
D'altra banda, la paraula menu conté el mateix tipus d'error. En aquest cas, la vocal que cal accentuar és la /u/, perquè és un mot agut acabat en vocal. Hauria de dir, doncs, MENÚ.
Etiquetes de comentaris:
accentuació,
fullet publicitari,
majúscules
divendres, 10 de maig del 2013
Lletres sense vestit
Al passeig d'Olot (Salt, Girona) hi ha una botiga que ven de tot. El tema és que
entre aquesta varietat, hi ha també una gran diversitat d'errors. Per exemple, hi
falten accents. A alimentacio, tot i que la paraula estigui escrita amb majúscules, això
no ens permet no seguir les normes bàsiques d'accentuació. És una paraula aguda
acabada en vocal i, per tant, la /o/ porta accent tancat, en aquest cas.
D'altra banda, la
paraula calcats va amb /ç/. Si no, aquesta /c/ correspondria al so [k] i estaríem dient una paraula correcta en català, però sense sentit en aquest context. La
mateixa botiga té més rètols on aquesta paraula apareix correctament. Hi ha un
problema de revisió i coherència.
Jo passo dos cops a la setmana per davant
d'aquesta botiga. Quan van encarregar-me aquest treball a la classe de català, per fer l'activitat d'un bloc d'errors
ortogràfics, vaig pensar en les faltes d'ortografia que veia cada setmana
en aquesta botiga. Ara, potser, si miren aquest bloc, tindran l'oportunitat de
corregir-ho.
Etiquetes de comentaris:
/ç/,
accentuació
Quina pífia!
No pot ser que fem la traducció del castellà al català sense cap falta d'ortografia? Com es
pot veure en aquest fullet publicitari de viatges, hi tenim dues faltes. Financiació apareix dues vegades i cal dir que, en català, es diu finançament. Es tracta d'un barbarisme o calc del castellà. N'hi ha un error per descurament en la parula cuentas, que en català ha de ser comptes.
No cal corregir res en Viajes Loreto, ja que és el nom de la companyia i no cal traduir el nom del negoci.
Si
no fos per aquests tipus de treballs de l'assignatura de català, la majoria de les vegades no
ens adonaríem de les faltes que s'arriben a trobar als fullets
publicitaris, i tan fàcils que són de corregir!
Etiquetes de comentaris:
barbarismes,
castellanismes,
fullet publicitari
divendres, 3 de maig del 2013
Quin 'poblema'!
Aquest és el fullet publicitari d'un centre de suport al creixement. En la llista de problemes que tracten, en el tercer punt, diu "Poblemes
de rendiment escolar". Hi falta una /r/, per fer que la paraula sigui correcta i digui "problemes".
Una amiga logopeda, que té un centre de suport al creixement, per donar-se a conèixer, va encarregar targetes publicitàries a una agència. Per la seva feina, on l'ortografia és important, es va adonar de l'error ortogràfic de la targeta. Quan va veure l'error, ho va comunicar a l'agència publicitària, però no li van donar cap solució per reparar-lo. Tot i que la targeta publicitària està molt bé, ella només hi veu la falta d'ortografia.
Una amiga logopeda, que té un centre de suport al creixement, per donar-se a conèixer, va encarregar targetes publicitàries a una agència. Per la seva feina, on l'ortografia és important, es va adonar de l'error ortogràfic de la targeta. Quan va veure l'error, ho va comunicar a l'agència publicitària, però no li van donar cap solució per reparar-lo. Tot i que la targeta publicitària està molt bé, ella només hi veu la falta d'ortografia.
Etiquetes de comentaris:
errors d'impremta,
fullet publicitari,
lletres perdudes
Els països del locutori
La fotografia està feta al carrer Major d'Olot. L'error ortogràfic és a la paraula paisos, on falta la dièresi. La dièresi en català serveix per indicar
que una /i/ o una /u/ no forma diftong amb la vocal contígua. Per tant,
la forma correcta de la paraula és països.
A l'assignatura de
Socials, és una paraula que surt moltes vegades i l'escrivia malament,
però ara ja no tinc cap excusa per continuar fent-ho. Em va fer gràcia
quan vaig veure aquesta falta d'ortografia, i aquest és el motiu de la primera fotografia amb què hi participo.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)