No pot ser que fem la traducció del castellà al català sense cap falta d'ortografia? Com es
pot veure en aquest fullet publicitari de viatges, hi tenim dues faltes. Financiació apareix dues vegades i cal dir que, en català, es diu finançament. Es tracta d'un barbarisme o calc del castellà. N'hi ha un error per descurament en la parula cuentas, que en català ha de ser comptes.
No cal corregir res en Viajes Loreto, ja que és el nom de la companyia i no cal traduir el nom del negoci.
Si
no fos per aquests tipus de treballs de l'assignatura de català, la majoria de les vegades no
ens adonaríem de les faltes que s'arriben a trobar als fullets
publicitaris, i tan fàcils que són de corregir!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada